词汇
消失的爱人 2014
- what's the catch? – “有什么内幕?” 用来询问表面上看起来很好的事情是否有隐藏的条件或陷阱。
- fixer-upper – 需要修缮或翻新的房屋或财产。
- annex – (动词)吞并、兼并(领土);(名词)附属建筑、附加部分。
- consensual – 经过双方同意的,自愿的。
- headboard – 床头板。
- uppity – (非正式,带贬义)自大、傲慢,超越自身社会地位的表现。
- abet – 教唆、怂恿(尤指犯罪)。
- twin-cest – “孪生乱伦”,指双胞胎之间的乱伦关系(“twin”+“incest”)。
- moral rot – 道德腐化,道德沦丧。
- bum me a cigarette – (俚语)“借我一支烟” ,指向别人讨烟抽(通常不付钱)。
- hinky – (非正式)可疑的、怪异的、不可靠的。
- Old Testament – 旧约圣经,基督教圣经的第一部分,来源于犹太教经典,通常与严厉的惩罚和正义观念相关。
- frame sb. (栽赃) – 陷害某人,伪造证据让某人承担罪责。
- infidelity – 不忠,通常指婚姻或恋爱中的出轨行为。
- racy – (形容词)略带挑逗意味的,稍显色情的,或刺激有趣的。
- incriminate – 使某人显得有罪,牵连入罪。
- vigil – 守夜,警戒,常指夜间的守望或悼念活动。
- accomplice – 共犯,帮凶。
- steer clear from – 避开某人或某事。
- gigantic – 巨大的,庞大的。
- crusader – (历史)十字军战士;(现代)积极推动某项事业的人,社会斗士。
- lethal injection – 致命注射,通常指用于死刑的药物注射。
- a real stickler – 严格遵守规则的人,对细节要求极高的人。
- smug – 自鸣得意的,洋洋自得的。
- your dad's scorched earth – 可能指“焦土政策”,比喻毁灭一切、不留退路的策略,带有讽刺意味。
- dufus – (俚语)笨蛋,傻瓜。
- pariah – 被社会排斥的人,贱民。
- utterly secluded – 完全与世隔绝的,非常隐蔽的。
- Mennonite – 门诺派,基督教新教的一个分支,以简朴生活和和平主义著称。
- bow out – 退出,告别。
- ride this out – 挺过去,熬过困难时期。
- con artist – 骗子,惯于欺骗的人(尤其指诈骗钱财)。
- mediocre aspiration – 平庸的抱负,不高远的目标。
- take myself to the woodshed – 比喻自我惩罚或自省(“woodshed”指乡村房屋外的小屋,曾被用作体罚场所)。
- keep me dangling – 让某人一直悬着,处于不确定状态。
- sodomize – 进行肛交,通常用于描述性暴力行为。
- you know me in your marrow – 你从骨子里了解我(“marrow”指骨髓,比喻深刻理解)。
- and I obliged – 我照做了,我顺从了。
- stain the rug – 可以指字面意思“弄脏地毯”,也可能隐喻某种不可挽回的损害。
- tuck sb. back in (make sb. sleep) – 让某人安然入睡,通常指帮孩子盖好被子。
- complicit – 串通的,共谋的,在不道德或非法行为中有份。
- flippant – 轻率的,不严肃的,对待严肃事情漫不经心的。
- carnal relationship – 肉体关系,性关系。
- nitwit – (俚语)笨蛋,傻瓜。
- paternity test – 亲子鉴定,通过DNA测试确定生父。
- delusional – 有妄想的,幻想破灭的,脱离现实的。
- resent – 感到愤恨,对某人心生怨恨。
- Yes I loved you and then all we did was resent each other and try to control each other and cause each other pain.
– “是的,我曾经爱你,但后来我们只剩下相互怨恨、试图控制彼此、互相伤害。” 描述一段关系从爱走向痛苦和折磨的过程。 - That's marriage. – “这就是婚姻。” 带有讽刺或悲观意味,认为婚姻最终只剩下痛苦和控制。
蝴蝶效应 2004
- emancipate – 解放,释放,常指摆脱奴役、束缚或压迫(例如:解放奴隶)。
- sadistic pup – 施虐小狗,比喻带有施虐倾向、幼稚却危险的人(“pup”原意为小狗)。
- goofus – 傻瓜、呆子(非正式、略带可笑意味)。
- frat boy – 兄弟会男生,常指美国大学中兄弟会成员,常带有玩乐、傲慢、不成熟等刻板印象。
- keep it on the DL – 保密,不张扬(DL = down low,俚语,指保持低调)。
- all you rushes – 你所有的入会者(rush 在美式大学中指兄弟会或姐妹会的招新阶段)。
- stigmata – 圣痕,指模仿耶稣受难时留下的伤痕;也可泛指羞耻的象征。
- day of atonement – 赎罪日,犹太教最神圣的一天,象征悔过与宽恕(Yom Kippur)。
- did a stint in the pen – 在监狱里蹲过一阵子(pen = penitentiary,监狱;stint = 一段时间)。
- skunk – 臭鼬;引申为令人厌恶的人,也可指劣质毒品或大麻的一种。
- clientele – 顾客群,客户群,指某一商家或职业服务的所有顾客。
- sorority – 姐妹会,美国大学女性学生的社交组织。
- slick – 油滑的,圆滑的,可以褒义(熟练)也可以贬义(虚伪、不可信)。
- puke – 呕吐;呕吐物;令人作呕的人(粗俗用语)。
- burial plots – 墓地地块,购买用于安葬的坟地。
- chapel – 小教堂,可用于宗教仪式、婚礼、葬礼等。
- blockbuster – 票房大卖的电影;轰动一时的事物,比喻影响巨大。
- paraplegia – 下身瘫痪,指身体下半部分丧失行动能力。
- irreparable – 无法修复的,不可挽回的,常用于形容损失、关系或伤害。
Various Sources
- pine for sb. – 思念某人,渴望某人,通常指长时间、深切的思念和情感上的渴望。
- whilst – 当……的时候;然而,是“while”的英式书面语用法,正式但很常见。
- pertinent – 相关的,切题的,形容某事直接关联当前话题或问题。
- irreverent – 不敬的,无礼的,通常指对权威、传统或神圣事物缺乏尊重,带有幽默或挑战意味。
- contemptuous – 轻蔑的,鄙视的,指充满蔑视或不屑态度。
- condone – 宽恕,容忍,尤其指对不道德、不合适的行为视而不见或接受。
- undermine – 逐步削弱,暗中破坏,通常指慢慢地损害某人或某事的基础或信誉。
- retrench – 节省,削减开支;裁员,在经济或资源短缺时常用。
- repudiation – 否认,拒绝接受;驳斥,常用于法律或正式场合,表示不承认某项协议或关系的有效性。
- retaliatory – 报复性的,形容以报复为动机的行为或举措。
Witness for the Prosecution
- draught – 通风,气流;草图;一饮而尽(英式拼写,等同于美式 draft)。
- blabbermouth – 话多管不住嘴的人,漏嘴鬼(贬义,指爱泄密的人)。
- buzzard – 秃鹰,食腐鸟,也可指卑鄙的人(美俚)。
- nauseating prospect – 令人作呕的前景,形容某事极度令人反感或不安。
- strangle – 掐死,勒死,也可指扼杀或遏制。
- homicide – 杀人,杀人犯,法律用语,指故意或过失杀人。
- pore – 毛孔;(v.)专心阅读,仔细研究。
- puncture – 刺穿,戳破;也指轮胎被扎破的小孔。
- pillage – 掠夺,抢劫(尤指战争中的洗劫)。
- plunder – 掠夺,劫掠,与 pillage 同义,常指战乱或海盗行为。
- confiscate – 充公,没收(多由政府或权威执行)。
- contraption – 奇特装置,小发明,通常指看起来复杂的机械。
- bannister – 楼梯扶手,通常指楼梯边的扶手栏杆。
- convalescent – 正在康复中的人,指从疾病中恢复健康的人。
- ghastly – 恐怖的,令人毛骨悚然的;惨白的。
- dawdling – 磨蹭,拖拖拉拉,慢吞吞地浪费时间。
- cunning – 狡猾的,灵巧的,可褒可贬,视语境而定。
- solicitor – 初级律师,法律顾问(英式用语)。
- barrister – 出庭律师,英美法系区别,指有出庭权的高级律师。
- implicate – 牵连,涉及,通常指卷入不良或犯罪事件。
- plead a case – 为案件辩护,陈述案情,常用于法庭用语。
- restitution – 归还,赔偿,恢复原状(多指金钱或物品赔偿)。
- morbid – 病态的,阴暗的,指对死亡、疾病有病态兴趣的情绪或思想。
- chamber – 房间,会议厅;腔体,如心脏的“心室”。
- insubordination – 违抗命令,抗命,不服从,多用于军队或职场语境。
- The foreman kept riding me all the time – 工头一直对我穷追猛打,挑毛病。
- peddling – 兜售,沿街叫卖,也可指传播流言蜚语。
- ambush – 伏击,埋伏攻击。
- pamper – 纵容,宠爱,娇惯。
- proposition – 提议,建议;主张,也有“勾引”之意(非正式)。
- ransack – 翻箱倒柜地搜寻,洗劫。
- ordeal – 苦难的经历,折磨,严酷考验。
- tinker – 修补匠;修修补补,也指随意摆弄机械小玩意儿。
- pardon and parole – 赦免与假释,刑法用语。
- sponge off – 靠别人养活,占便宜,形容人寄生式生活。
- candid – 坦率的,直言不讳的。
- bank vault – 银行金库,用来储存现金、贵重物品。
- handcuff – 手铐。
- hectic – 忙乱的,繁忙的,紧张的。
- alluring – 诱人的,迷人的,有吸引力的。
- Ah Miss Plimsoll how alluring you look waiting like a hangman on the scaffold. Take me I'm yours.
→ 啊,普林索尔小姐,你等在绞刑架旁的模样真是迷人极了。带走我吧,我是你的。
(讽刺而调情的复古英式对白) - puff up – 膨胀,鼓起;自满,骄傲。
- fortitude – 坚韧,勇气,忍耐力。
- Shut up You just want to see me in those nasty shorts
→ 闭嘴,你就是想看我穿那条恶心的短裤!
(生活化俏皮吐槽) - embargo – 禁运,贸易封锁。
- endearing – 惹人喜爱的,讨人喜欢的。
- in triumph – 胜利地,凯旋地。
- bequest – 遗赠,遗产,法律用语。
- testify under oath – 宣誓作证。
- gambit – 策略,开局手法,尤指冒险但有战略意图的举动。
- in the rubble – 在废墟中。
- reassuring – 令人安心的,使人宽慰的。
- circulate the photograph – 散发照片,传播照片。
- galore – 大量,丰富的(通常后置,例如“prizes galore”)。
- cabaret – 卡巴莱表演,夜总会表演。
- cot – 折叠床,行军床。
- lukewarm – 微温的,不冷不热的;不热情的。
- I'm sunk – 我完了,我没救了(非正式用语)。
- incapacitated – 丧失能力的,失去行动能力的。
- assailant – 袭击者,攻击者。
- strewn about – 散落在各处。
- superfluous – 多余的,不必要的。
- ascertain – 查明,弄清,确定。
- surmise – 猜测,推测。
- confine sb to fact – 约束某人只谈事实。
- profuse – 丰富的,大量的,通常指花言巧语、道歉、感谢等表达。
- feckless – 无能的,软弱的,没用的。
- aye – 是的;同意,海员或议会用语。
- tossed hither and thither – 被到处抛来抛去,形容混乱或无助。
- annuity – 年金,养老金,通常指按年发放的固定收入。
- antagonistic – 敌对的,对抗的。
- shiftless scheming rascal – 懒惰又爱算计的家伙(贬义复合短语)。
- bulk – 体积,块头;大部分。
- candour – 坦率,真诚(英式拼写,美式为 candor)。
- eavesdropping – 偷听,窃听。
- audible to sb – 对某人可听见的。
- My dear Miss McKenzie considering the rubbish that is being talked nowadays, you are missing very little
→ 亲爱的麦肯齐小姐,考虑到如今人们说的那些废话,你其实没错过什么。
(讽刺意味十足的经典句子) - adjourn – 休会,延期,中止会议。
- complice – 共犯,同谋(法语拼写,英语对应 accomplice)。
- marital status – 婚姻状况。
- chronic and habitual liar – 惯性撒谎者,长期说谎成性的人。
- latitude – 纬度;自由度,回旋余地。
- perjury – 伪证,伪誓,指在法庭上作假证。
- mishap – 不幸事故,小灾难。
- bigamous – 重婚的,违反一夫一妻制的行为。
- tragic riddle – 悲剧性的谜题。
- agony – 极度痛苦,剧痛。
- plea for indulgence – 请求宽容,请求体谅。
- lamentably – 可悲地,令人惋惜地。
- hard up – 缺钱,手头拮据(口语)。
- clinging brunette – 缠人的深色头发女子,多形容性格黏人。
- swanky – 时髦的,爱炫耀的。
- make-believe – 假装,虚构,幻想。
- ghast – 惊恐,害怕,旧式拼写,现代常用 ghastly。
- open-and-shut – 一目了然的,简单明了的(尤指案件)。
- at stake – 处于危险之中,攸关成败。
- old geezer – 老家伙,口语,略带戏谑。
- lowdown – 内幕,实情,非正式表达。
- bilge – 废话,胡言乱语;船舱污水。
- balderdash – 胡说八道,废话。
- wild-goose chase – 徒劳的追逐,白费力气的事。
- allegedly have – 据称,声称拥有。
- poor bleeder – 可怜鬼(英式俚语)。
- pertinent – 相关的,切题的。
- fair and square – 光明正大的,公正无私的。
- on the sly – 偷偷地,暗中地。
- vindictiveness – 报复心,恶意。
- verdict of guilty – 有罪裁决。
- strenuously – 竭力地,费力地。
- ample precedent – 充分的先例。
- sustain – 维持,支撑;承受。
- forgery – 伪造,伪造品。
- initials – 姓名缩写。
- usher – 引座员,引导员;引领,陪同。
- concede – 承认,退让,让步。
- wrapped neat and tidy too symmetrical – 包得整齐对称,太过对称。
- chipper – 活泼的,精神饱满的。
Before the Flood
- Debauchery – 纵欲,放荡,过度放纵饮酒或性欲等享乐行为。
- Tune out – 不理睬,忽略,尤其指有意不听或不注意。
- Tar sands – 油砂,含有重油的沙子,是一种提炼石油的资源。
- Inundated – 被淹没的,被大量涌入的,可指水灾或信息、工作等压力。
- Your excellencies – 阁下们,正式对多位高官或大使的尊称。
- Revenant – 幽灵,亡魂,或指重返的人。
- Fur trappers – 捕兽皮毛猎人,多指早期为获取毛皮而狩猎的人。
- Decimate – 大幅毁灭,大量杀伤,原指每十人杀一,现泛指大规模破坏。
- Frack – 水力压裂(开采石油天然气的方法)。
- Offshore drilling – 近海钻探,指在海上平台上钻探油气。
- Boreal – 北方的,寒带的,通常指北极或高纬度森林区。
- Barrel – 桶;一桶的量(石油中常以 barrel 计量)。
- Narwhal – 独角鲸,一种有螺旋长角的海洋哺乳动物。
- Flounder – 挣扎,踉跄;比目鱼(有时作名词)。
- Crevasse – 冰川裂缝,深裂口。
- Igloo – 冰屋,因纽特人用雪筑成的圆顶屋。
- Hose – 软管,水管;(v.)用水管冲洗。
- Susceptible – 易受影响的,易感染的。
- Lobbying – 游说活动,指通过影响政策制定者来谋求利益。
- Vilify – 诋毁,中伤,公开抹黑某人名誉。
- Echo chamber – 回音室效应,信息只在圈子内部回响,缺少不同观点。
- Benevolent – 仁慈的,慈善的。
- Front group – 幌子组织,表面中立,实则受某利益集团操纵的团体。
- Perpetrated – 实施(犯罪、恶行)。
- Mind boggling – 令人难以置信的,令人震惊的。
- Compliance – 遵从,服从,尤其指对规定、法律的遵守。
- Take this amiss – 误解为冒犯,感到被冒犯。
- Funnel – 漏斗;输送,引导(大量资源、信息)。
- Withstand – 经受住,抵挡住。
- Figment – 虚构的事物,臆想。
- Intact – 完好无损的,未受损伤的。
- Orangutan – 猩猩,一种生活在东南亚的红毛猿。
- Bribe – 贿赂,用金钱或好处诱使某人违法行事。
- Copious – 大量的,丰富的。
- At stake – 处于危险中,攸关成败。
- Eccentric adventure – 古怪的冒险,不同寻常且离经叛道的探险。
- Throughputs – 吞吐量,处理量,尤其用于物流、计算机网络等。
- Payroll – 工资总额,工资单。
- In check – 受控制,受抑制。
- Muster – 召集(士兵、人群);鼓起(勇气)。
- Dismantle – 拆除,废除。
- Hard headed – 现实的,冷静坚决的,不易受情感影响。
- Prodding – 刺激,敦促,推动某人采取行动。
- Revelation – 启示,揭露。
- Precipitation – 降水(雨雪冰雹等)。
- Crib – 婴儿床;(俚语)抄袭,剽窃。
- Boreal – (重复,见第11条)北方的,寒带的。
- Incinerated – 焚烧,烧成灰烬。
- Laud – 赞美,称赞。
Unknown
- Mystical – 神秘的,超自然的。
- Entrenchment – 根深蒂固,牢固确立(常指思想或习惯)。
- Engenders – 产生,引起(尤指情感、情况或状态)。
- Utmost’s – 最大的,极度的(utmost 是形容词或名词,表示极限)。
- Remission – 缓解,减轻(尤其指病情或处罚的减轻)。
- Enigmas – 谜,难以理解的事物。
- Regimented – 严格组织的,刻板的(像军队一样)。
- Recumbent – 躺着的,斜靠着的。
- Disconcerting – 令人不安的,使人困惑的。
- Shudder – (因恐惧、寒冷而)颤抖。
- Transis – 中阴间(中阴身),指灵魂在死后转世前的状态(来源于宗教术语)。
- Petrifactions – 石化,僵化(字面意思是变成石头;比喻也用于形容僵硬或惊恐)。
- Ballots – 选票;投票表决。
- Insidious – 暗中为害的,潜伏的。
- Smirk – 得意地笑,奸笑。
- Recollection – 回忆,记忆。
- Dozed off – 打瞌睡,打盹。
- Bouquet – 花束;芳香。
- Presumptuous – 冒昧的,专横的(不适当地自信或大胆)。
- Heirs – 继承人。
- Humdrum – 单调的,乏味的。
- Brittles – 易碎物;易碎的(brittle 原指脆的)。
- Stuffy – 闷热的,通风不良的;一本正经的。
- Drivel – 废话,胡说。
- Allegorical meaning – 寓意,象征意义(allegory 是寓言或象征手法)。